O conceito de adaptação está diretamente ligado ao campo de estudos da Tradutologia ou Teoria da Tradução e invariavelmente se confunde com o conceito de tradução. Isto porque os pesquisadores do assunto sublinham que a tradução requer, obrigatoriamente, um processo de adaptação. Traduzir um texto de uma língua a outra já é uma interferência ou uma transformação. Tal aproximação justifica a falta de consenso ao se estabelecerem os critérios que definem o que seja tradução ou adaptação, liberdade ou fidelidade, proximidade ou desvio. Estes conceitos são relativizados e as fronteiras conceituais variam de acordo com o tempo e o lugar em que são realizadas as transformações de um texto. Ainda assim, o termo “adaptação” tende a ser compreendido como o recurso que permite uma série de modificações que geralmente não são as características tradicionais da tradução. Ao adaptador seria concedida maior liberdade, uma vez que há uma tendência a se considerar a adaptação sob o ponto de vista da intenção comunicativa e do destinatário, ao passo que, na tradução, a preocupação maior é com uma linguagem mais objetiva, mais centrada no texto de origem.